Novelerías idiomáticas

FEB, 24, 2018 | 00:10 - Por CARLOS FREILE

Carlos Freile

Un diario nacional publicó hace poco una noticia sobre ‘Catalunya’, palabra que en nuestro idioma debe leerse ‘catalunia’, una forma pseudoculta de pronunciar la eñe. En todos los medios, libros incluidos, se llama a la lengua traída por los incas (por eso era llamada ‘ingashimi’ o ‘lengua del Inga) ‘kichwa’, con un par de letras muy incómodas en nuestro idioma, la ka y la doble ve. Nunca se lee: “Alternativa por Deutschland crece en las preferencias de los alemanes”, tampoco “La France teme un atentado islámico” ni “England se aparta de Europa”, pues desde los tiempos de los reyes medievales a los diferentes reinos, países, ciudades, etc., en castellano se les nombra con palabras castellanas, ¿por qué, entonces, escribir ‘Catalunya’? O se trata de ignorancia o de pedantería o de un intento pueril de apoyar la independencia de esa región española.

Así también, nadie escribe en ningún medio: “Es indispensable saber english para triunfar en los negocios” o “El française tiene muchos cultivadores en nuestro medio” o “El maestro Fulánez acaba de traducir las poesías de Mengánez al Deutsch”; nadie escribe así, ¿por qué entonces ‘kichwa’? y no el tradicional y castellano ‘quichua’? ¿Un tributo al colonialismo cultural? ¿Un deseo consciente o inconsciente de incanizar nuestra realidad presente y futura? Imposible saberlo. Si todo el texto está escrito en el ingashimi entonces sí se podría aceptar el uso de la ka y la doble ve.

A propósito del quichua, vale la pena recordar que fueron los españoles, en concreto los misioneros católicos, quienes extendieron ese idioma entre los indígenas nativos del Reino de Quito, pues así facilitaban la evangelización sin imponer la lengua de los europeos y con el uso de una ya conocida desde cuando llegaron los conquistadores incas pocos años antes. 

Tampoco se debe olvidar que las primeras gramáticas en el ingashimi fueron elaboradas por religiosos; también el P. Juan de Velasco la llama ‘lengua Quichua o lengua del Inca’, aunque en su vocabulario dice ‘Lengua índica’.  ¿O algún día deberemos escribir Ekwador?

 

 

COMENTA CON EL AUTOR

[email protected]