Poemas de Gabriela Mistral llegan en kichwa a poblaciones indígenas ecuatorianas

PERSONAJE. El escritor e investigador literario chileno Manuel Peña Muñoz, habla con pasión de los escritos de Gabriela Mistral.
PERSONAJE. El escritor e investigador literario chileno Manuel Peña Muñoz, habla con pasión de los escritos de Gabriela Mistral.

‘Hawapacha, kucha mama, alpa mama’ es una selección de poesía para niños.

‘Cielo, mar y tierra’ (Hawapacha, kucha mama, alpa mama’) es el libro que recoge poemas y cuentos de autoría de Gabriela Mistral, poeta y escritora chilena, que por primera vez ha sido traducido al kichwa y está siendo entregado en escuelas de educación intercultural bilingüe de Pichincha, Chimborazo, Imbabura, Tungurahua y Cotopaxi.

El objetivo de la donación del libro, que es el resultado del trabajo de selección del investigador literario chileno Manuel Peña Muñoz, es contribuir al trabajo pedagógico de los docentes, incentivar la lectura, la sensibilidad y la creatividad de los estudiantes.

Lo especial de este material en kichwa, es facilitar la lectura y llevar al viaje y reflexiones que propone la escritora chilena en torno a lo que ve en el cielo, el mar y la tierra, dice Peña Muñoz.

El responsable de la selección de los cuentos y poemas está en el país y formará parte de la delegación que entregará los libros. En cada escuela leerá la obra de Mistral y hará saber que la escritora, en varios de sus escritos, ya expresó su deseo de llegar a los pueblos indígenas en su lengua originaria: el kichwa, el mexican, el chileno.

PRODUCTO. Este es el libro en kichwa y español que es entregado en escuelas interculturales bilingües.
PRODUCTO. Este es el libro en kichwa y español que es entregado en escuelas interculturales bilingües.

El apego de Mistral
Peña describe a la escritora chilena como una mujer muy apegada a la fe y eso lo demuestra en los poemas que contiene el libro, al que dividió en tres partes: “Cielo, porque Gabriela le escribió a las estrellas, constelaciones, firmamento, luna y al cielo religioso; mar, porque ella miró los barcos, las estrellas de mar, las profundidades de los océanos; y tierra, porque en sus obras hace referencia a los animales que pueblan la tierra y los árboles”. “Su lenguaje es bíblico, de pensamiento espiritualista, místico, religioso y sus cuentos tienen el carácter espiritual”, detalló.

EL DATO
Se ha anunciado, para 2019, la traducción de ‘Cielo, mar y tierra’ al Guaraní, uno de los idiomas oficiales de Paraguay.Cuenta que esta colección de escritos que habían estado olvidados, fueron de interés de la Biblioteca Nacional de Chile que los publicó en 2015, bajo el título ‘Cielo, mar y tierra’ y lo entregó, de manera gratuita, en las escuelas de ese país. Y tres años después, por gestión del Ministerio de Relaciones Exteriores, llega a Ecuador con la respectiva traducción y, con la colaboración del Ministerio de Educación, comenzó la distribución en las escuelas interculturales bilingües.

Estos textos acercan a los lectores adultos, jóvenes y niños a una Gabriela Mistral más conocida y más familiar, aseguró Peña.

Lectura y conocimiento
En la Embajada de Chile se informó que se realizó un tiraje de 2.000 libros. Cada uno tiene 163 páginas, en la primera parte están los textos en kichwa y en la segunda en español.

“Les voy a presentar a Gabriela Mistral, les voy a hablar de ella, contarles parte de su vida y que, esa mujer, hace 100 años, valoró a la mujer profesional, a la mujer y niño indígena, a las etnias de América Latina”, explicó. (CM)

KICHWA

Kuyllurpa balada

—Llakillami kani Kuyllur,
Kikin niway rikurkankichu
shuk ñukapa shina samayta shina.
—shuk ashtawan llaki tiyanchu.

—Ñukakullami kani, kuyllur,
Ñuka samayman nipay
shuk pay shina tiyanmi nishpa.
—Kuyllurka ari, ninmi.

—Ñuka wakayta rikuy,
Niway shukpash apanchu
chay viki pintuta.
—Shukpimi ashtawan wakay tiyan.

—Pipata llakillaka,
Pipata payllaka,
riksirkankichu.

—Ñukallami, kushichik kani,
ñukallami charini
ñuka muchaka wakanmi.

ESPAÑOL

Balada de la estrella

-Estrella, estoy triste.
Tú dime si otra
como mi alma viste.
-Hay otra más triste.

-Estoy sola, estrella.
Di a mi alma si existe
otra como ella.
-Sí, dice la estrella.

-Contempla mi llanto.
Dime si otra lleva
de lágrimas manto.
-En otra hay más llanto.

-Di quién es la triste,
di quién es la sola,
si la conociste.

-Soy yo, la que encanto,
soy yo la que tengo
mi luz hecha llanto.